NEWS新闻中心
IM体育官网入口,柯南配音还珠格格被指毁童年 网友神翻译甄嬛传
赵薇、林心如、范冰冰主演的《还珠格格》在早前登陆美国,引起了不小的轰动。近日,美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好基友Andy应邀给《还珠》做英文配音,结果二个人痛快的了一番,引来众多网友围观。
网友留言道:“太没节操了!格格阿哥们都被玩坏了。柯南,你赔我童年。” “贱爆了啊柯南,笑死我了。”等等。
据网友@谷大白话爆料,经典清宫戏《还珠格格》将登陆美国,美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和他的朋友Andy应邀去给《还珠》做英文配音,结果这对活宝在录音棚里各种扯淡,各种,各种没正经,各种无厘头,配音让网友爆笑。
昨天,美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。
《甄嬛传》剧中人物的各种称呼,被网友最先拿来开刀,还有网友挑战高难度的“倒也不负恩泽”和“双双金鹧鸪”等古典台词。
翻译游戏在网上热火朝天,但作者流潋紫对此事却一无所知。她告诉记者,她还没看到网友的各种翻译,会去网上关注一下。
站在娱乐第一线的我们,自然是紧跟潮流。在此,我们特别挑选了三句经典台词,只要将你的翻译@给“钱江晚报文艺家”,就有望获得流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》IM体育官网入口。
昨天位居新浪微博热门话题之首,是美国脱口秀《柯南秀》主播柯南和好友Andy给《还珠格格》做英文配音的视频,两人各种,网友连呼“毁童年”。
《还珠格格》的英文配音,也引发了网友的翻译乐趣。大家纷纷拿《甄嬛传》做摹本,进行各种神翻译。
连“甄嬛娘娘”孙俪都兴奋围观,“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面! you you!”
“其实不用太担心,比如美剧《斯巴达克斯》翻字幕的时候,古罗马社会不乏诸多专属词汇,译文就用了议员、行政长官、将军这些观众足以明白的词汇,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。”Kara告诉记者。
Kara是个ABC(美籍华裔),近年回国发展。此前《让飞》、《大魔术师》等国产的英文字幕,都是由她翻译。im体育网站
比如“华妃”那句最霸气的“贱人就是矫情”,有网友将其翻成“Bitch is so bitch”,Kara就觉得翻得挺有意思,“只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.”
Kara说,其实美国人在“制作”外来文化方面很有一套,“西方编剧精彩的台词功力,是值得期待的。”
至于《甄嬛传》的“洋化”,制片人曹平向记者透露,已经交给美国的翻译团队,原则是要保留中国的古典文化。
“马来西亚版的片名翻译成《皇帝的女人们》,美版肯定不会用这个名字,会根据美国人的习惯进行翻译。不仅仅是片名、剧本的翻译,英文版还要补拍镜头、重新配乐。但美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查和拍板IM体育官网入口。”曹平说。
来吧,即日起,把你的神翻@给“钱江晚报文艺家”,我们会请专业的翻译从中评选出“最通俗”、“最精准”、“最诗意”、“最新颖”、“最好玩”5个翻译,获奖者将得到流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。(记者 徐洁)
来吧,即日起,把你的神翻@给“钱江晚报文艺家”,我们会请专业的翻译从中评选出“最通俗”、“最精准”、“最诗意”、“最新颖”、“最好玩”5个翻译,获奖者将得到流潋紫亲笔签名的全套《甄嬛传》。