NEWS新闻中心
IM体育官方网站,《甄嬛传》700万美元改编进军美国 爆笑台词翻译
日前,《甄嬛传》即将“登陆”美国的消息一经传出,就在网上掀起轩然大波,网友争相翻译“贱人就是矫情”,“赏你一丈红”等经典台词。就连孙俪本人也在微博上笑称“期待看到众小主脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面”。
日前,《甄嬛传》即将“登陆”美国的消息一经传出,就在网上掀起轩然大波,网友争相翻译“贱人就是矫情”,“赏你一丈红”等经典台词。就连孙俪本人也在微博上笑称“期待看到众小主脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面”。
据天府早报报道,《甄嬛传》导演郑晓龙明确表示,“《甄嬛传》英语播出版权已被一家美国公司购买”,im体育注册而这也是中国电视剧历史上的头一遭。郑晓龙表示,76集的《甄嬛传》将被剪辑成6部电视电影,并会重新配音、配乐。据媒体报道,这一系列的改编费用可能高达700万美元。此外,剪辑过程,中方完全不参与,交由美国公司完成,“因为美国观众的收视习惯和中国观众不一样。但最终的成片结果,要经过我们的认可。”值得一提的是,该剧此前已在美国的华人电视台播出,但并非英文版。
对于此剧的翻译问题,导演郑晓龙表示,先保意思再重修辞。而网上网友早已讨论多时。《甄嬛传》中,不管是娘娘、本宫、小主、常在等头衔,还是“贱人都是矫情”、“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”等金句,都蕴含着中国文化的博大精深。如何翻译成英文?网友们群策群力,甄嬛叫做“RealRing”(真的环),“叶答应”叫做“Leafagree”(叶同意),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Huafly”(华飞),她的名言“赏你一丈红”也被搞笑解读为,“Giveyoua3.3333metersred!”
翻译成英文,文字背后的内涵还能表现出来吗?据华商报报道,一位在美国洛杉矶生活了十年的华人表示:“无法想象!”她说:“我觉得,单就剧情来说,美国人就无法理解吧,他们看《甄嬛传》,大概只知道一堆女人在为一个男人争风吃醋。” 娘娘、小主们说的话有很多隐含的意思,语带双关,外国人只能理解表层的。就算引进,我估计关注更多的是服装这些外在东西。”
“如果不是你说,这件事我还不知道呢。”《甄嬛传》原著作者流潋紫对媒体表示之后会跟剧方了解情况,目前暂不方便回应。
芝加哥主要农产品期价13日全线%;国际油价收盘时均下跌IM体育官方网站,美油、布油分别收跌0.63%和0.24%...
2021年12月4日,2021中国企业家博鳌论坛金融科技赋能乡村振兴高峰论坛在海南博鳌亚洲论坛国际会议中心举行...